Oulala Culture

Oulala Culture
Oulala Culture
Dernier épisode

6 épisodes

  • Oulala Culture

    06 为什么法国人不再用vous了?

    24/03/2026 | 6 min
    Pourquoi les Français utilisent-ils moins en moins “vous” ?
    【本期简介】Description
    如果你在过去的五至十年内来到法国,你可能会注意到一件挺奇怪的事情。
    在日常生活中,无论是外出、看医生、上班、上学,甚至去商店——有时候,你第一次见面的人会直接用“tu”(你)来称呼你。
    而按照你法语老师教你的,你原本会以为,陌生人应该用“vous”(您)来称呼。
    如果你有这种感觉,那你是对的。而且,你并不是唯一注意到这一点的人,法国的社会学家们也对这个现象很感兴趣。
    因为,最近十年,我们可以观察到一个明显的趋势:在法国使用“vous”的情况在减少,而“tu”在公共生活中越来越常见。
    在本期节目中,我们就来尝试从社会学、语言学角度理解这个现象背后的原因。
    【主播】Animateur
    Louis, 设计师、艺术家、历史爱好者
    【时间线】Timeline
    01:59|tutoiement 正在成为主流 Le tutoiement devient la norme
    02:07|tutoiement扩展到工作、家庭与社会 Une évolution dans le travail, la famille et la société
    03:11|原因分析:为什么会这样?Pourquoi cette évolution ?
    03:26|语用变化:tu 和 vous 的新含义 Un changement de sens : « tu » et « vous »
    04:13|互联网的推动作用 Le rôle d’Internet
    04:29|例外 Des exceptions existent
    04:51|实用建议,作为外国人我该怎么办? Conseils pratiques pour les étrangers
    【关于Oulala Culture】Àpropos d'Oulala Culture
    OulalaCulture 是一个为中国法语学习者打造的法语文化空间。欢迎大家关注我们的小红书OulalaCulture.
    学习一门语言,是一次持续的自我提问。我们希望一起用法语,去质疑那些被认为理所当然的事情,去重新理解文化,去思考我们共同面对的现实。
    在每一期节目中,我们会从一个有意义的主题出发,可能是语言、文学、社会、女性、历史...法语在这里不是目的,而是工具,帮助我们保持清醒的感知,激发创造力,并学会理解他人。
    Réveillée, Créative, Empathique
  • Oulala Culture

    05 包容性书写为何在法国频频被禁?

    11/02/2026 | 6 min
    L'écriture inclusive, c'est interdit en France ?
    【本期简介】Description
    你是否在法国的招聘启事或者学校网站上看到过:
    [étudiant·e·s] 或者 [directeur·trice]
    这就是包容性书写(écriture inclusive)
    它常被简化为上述例子中的“中点号”的使用,但实际上也提倡回归就近原则或逻辑一致的语法,而不是遵循17世纪强加的阳性优先。
    自2017年以来,它的普及让支持平等的人士与保守人士之间存在分歧。
    官方为此发布了多项通告和限制措施。
    如何在平等与法语良性发展之间找到平衡?
    【主播】Animateur
    Louis, 设计师、艺术家、历史爱好者
    【时间线】Timeline
    01:10|什么是包容性书写 C’est quoi l’écriture inclusive ?
    01:43|包容性书写的目的是什么? Quel est l’objectif ?
    02:25|历史背景:从17世纪开始,“阳性优先”成为官方规则
    Contexte historique : dès le XVIIᵉ siècle, « le masculin l’emporte » devient lanorme
    03:27|1980年代:女权运动推动职业名称女性化,但官方强烈反对
    Années 1980 : féminisation des métiers portée par le féminisme, mais oppositioninstitutionnelle
    03:33|法兰西学院的态度:把中点称为“语言的危险”
    Position de l’Académie française : le point médian vu comme un « péril pour lalangue »
    03:48|2017转折:政府限制中点,但允许职业女性化
    Tournant 2017 : limitation du point médian, mais féminisation autorisée
    04:02|针对包容性书写的政治对立:右派要禁,左派继续用
    Clivage politique : la droite veut l’interdire, la gauche continue à l’utiliser
    04:28|官方机构推动
    Soutien institutionnel
    【关于Oulala Culture】À propos d'Oulala Culture
    Oulala Culture 是一个为中国法语学习者打造的法语文化空间。欢迎大家关注我们的小红书OulalaCulture.
    学习一门语言,是一次持续的自我提问。我们希望一起用法语,去质疑那些被认为理所当然的事情,去重新理解文化,去思考我们共同面对的现实。
    在每一期节目中,我们会从一个有意义的主题出发,可能是语言、文学、社会、女性、历史...法语在这里不是目的,而是工具,帮助我们保持清醒的感知,激发创造力,并学会理解他人。
    Réveillée, Créative, Empathique
  • Oulala Culture

    04 为什么法国人讨厌独生子女?

    05/02/2026 | 8 min
    Pourquoiles enfants uniques ont mauvaise réputation en France ?
    【本期简介】Description
    如果你在法国被问到你有兄弟姐妹吗,而当你说你是独生子女(enfant unique)的时候,不要因为对方感到惊讶而奇怪。
    因为在法国,“两个孩子”才是被广泛接受的家庭标准。
    独生子女往往被贴上“自私”(égoïste)、“被宠坏”(gâté)、“孤独”(isolé) 的标签,甚至父母也会被批评“不完整”。
    通过今天这期播客,我想分析为什么会这样,并且引用一些严谨的研究,来一起看看这些偏见是否有依据。
    【主播】Animateur
    Louis, 设计师、艺术家、历史爱好者
    【时间线】Timeline
    02:05|法国独生子女以及其父母的负面标签:一种“家庭不合格”的道德想象
    Les stéréotypes négatifs sur l’enfant unique : une imagination morale de la «famille incomplète »
    02:40|法国独生子女率:生育率下降 ≠ 独生增多
    Le taux d’enfants uniques en France : baisse de natalité ≠ explosion des enfants uniques
    03:20|人口学家解释:法国“两孩家庭模式”
    Explication démographique : la norme des deux enfants
    03:51|历史来源:西方儿童心理学如何把“独生”定义成一种问题
    Origines historiques : comment la psychologie occidentale a pathologisé l’enfant unique
    04:44|研究结论:独生并不更“失败”,差异更多来自社会期待
    Résultats scientifiques : pas d’échec spécifique, mais des effets liés aux attentes sociales
    05:28|2013研究:兄弟姐妹与离婚风险——家庭冲突如何变成“亲密关系训练场”
    Étude 2013 : fratrie et divorce — la famille comme terrain d’apprentissage du couple
    【关于Oulala Culture】À propos d'Oulala Culture
    Oulala Culture 是一个为中国法语学习者打造的法语文化空间。欢迎大家关注我们的小红书OulalaCulture.
    学习一门语言,是一次持续的自我提问。我们希望一起用法语,去质疑那些被认为理所当然的事情,去重新理解文化,去思考我们共同面对的现实。
    在每一期节目中,我们会从一个有意义的主题出发,可能是语言、文学、社会、女性、历史...法语在这里不是目的,而是工具,帮助我们保持清醒的感知,激发创造力,并学会理解他人。
    Réveillée, Créative, Empathique
  • Oulala Culture

    03 法国的女权主义发展成了什么样子?

    28/01/2026 | 7 min
    À quoi ressemble le féminisme français en 2026 ?
    【本期简介】Description
    很多人把历史上的法国女权运动 (le mouvement féministe) 当作旗帜,比如最著名的代表人物波伏娃 (Simone de Beauvoir)。
    但你是否好奇,到了2026年,法国女权关注的议题都有哪些?是否还像历史中的女权运动那样?
    今天还是想一起回顾一下法国女权的发展历程,再根据近两三年的社会热点和左、右对女性议题的不同看法,一起看看今天的法国女权到底变成了什么样子。
    【主播】Animateur
    Louis, 设计师、艺术家、历史爱好者
    【时间线】Timeline
    01:38|第一波女性主义:争取法律与政治权利
    Première vague : droits juridiques et politiques
    02:00|第二波女性主义:身体、自主与社会角色
    Deuxième vague : corps, autonomie et rôles sociaux
    02:22|第三波女性主义:多元化与交叉议题
    Troisième vague : diversification et intersectionnalité
    02:48|左与右:法国政治语境中的女性主义分歧
    Gauche et droite : le clivage politique du féminisme
    03:07|女性主义、移民与身份认同的争论
    Féminisme, immigration et identité nationale
    04:05|左派女性主义观点:结构性不平等与个人选择
    Le féminisme de gauche : inégalités structurelles et autonomie
    05:05|右派女性主义观点:安全、国家与“文明价值”
    Le fémonationalisme : sécurité, nation et valeurs
    【关于Oulala Culture】À propos d'Oulala Culture
    Oulala Culture 是一个为中国法语学习者打造的法语文化空间。欢迎大家关注我们的小红书OulalaCulture.
    学习一门语言,是一次持续的自我提问。我们希望一起用法语,去质疑那些被认为理所当然的事情,去重新理解文化,去思考我们共同面对的现实。
    在每一期节目中,我们会从一个有意义的主题出发,可能是语言、文学、社会、女性、历史...法语在这里不是目的,而是工具,帮助我们保持清醒的感知,激发创造力,并学会理解他人。
    Réveillée, Créative, Empathique
  • Oulala Culture

    02 为什么法国人不再说« mademoiselle »这个词?

    21/01/2026 | 6 min
    Pourquoi la France a supprimé le mot « mademoiselle » ?
    【本期简介】Description
    学法语时,你肯定学过这个词:Mademoiselle,用来称呼年轻的未婚女性
    但你也许不知道,这个词如今几乎已经从法国的官方文件中消失了。
    这个看似很小的改变,却直到2025年还在引发讨论。
    为什么一个称呼,会被认为是性别歧视?
    语言里的习惯用法,如何影响我们对女性的看法?
    当社会在谈论平等时,语言究竟是在反映现实,还是在塑造现实?
    这一期播客,我们就从 Mademoiselle 这个词出发,
    聊一聊法语、女性位置,以及围绕“平等”展开的语言争论。
    【主播】Animateur
    Louis, 设计师、艺术家、历史爱好者
    【时间线】Timeline
    00:51|Mademoiselle传统用法回顾
    Usage traditionnel de « mademoiselle »
    01:13|2012年法国政府正式取消Mademoiselle以及原因
    La suppression officielle de « mademoiselle » en 2012 et ses raisons
    02:02|反对取消Mademoiselle的声音
    Nostalgie et oppositions
    03:13|现实中的矛盾
    Une suppression incomplète
    03:40|支持取消Mademoiselle的观点 - 语言学视角
    Le point de vue linguistique
    04:09|中性称呼与新尝试
    Titres neutres et nouvelles propositions
    15:30|结语:语言与权力
    Conclusion : langue, société et pouvoir
    【关于Oulala Culture】À propos d'Oulala Culture
    Oulala Culture 是一个为中国法语学习者打造的法语文化空间。
    欢迎大家关注我们的小红书 OulalaCulture.
    学习一门语言,是一次持续的自我提问。我们希望一起用法语,去质疑那些被认为理所当然的事情,去重新理解文化,去思考我们共同面对的现实。
    在每一期节目中,我们会从一个有意义的主题出发,可能是语言、文学、社会、女性、历史...法语在这里不是目的,而是工具,帮助我们保持清醒的感知,激发创造力,并学会理解他人。
    Réveillée, Créative, Empathique

Plus de podcasts Culture et société

À propos de Oulala Culture

La remise en question permanente 用法语质疑每一个理所当然 不止文化,还有我们共同关心的现实🌱
Site web du podcast

Écoutez Oulala Culture, InPower par Louise Aubery ou d'autres podcasts du monde entier - avec l'app de radio.fr

Obtenez l’app radio.fr
 gratuite

  • Ajout de radios et podcasts en favoris
  • Diffusion via Wi-Fi ou Bluetooth
  • Carplay & Android Auto compatibles
  • Et encore plus de fonctionnalités
Applications
Réseaux sociaux
v8.8.10| © 2007-2026 radio.de GmbH
Generated: 4/16/2026 - 4:40:39 AM