Powered by RND
PodcastsArtsLangue à Langue

Langue à Langue

Margot Grellier
Langue à Langue
Dernier épisode

Épisodes disponibles

5 sur 9
  • Escalade, prix Nobel et mythes polonais
    Maryla Laurent me reçoit chez elle, à Vincennes, en banlieue est de Paris. Petite-fille d’immigrés polonais, elle a grandi à la charnière des langues et développé très tôt une sensibilité à la belle langue, nourrie par son histoire familiale.Traductologue, enseignante et traductrice du polonais, elle a consacré près de 50 ans à transmettre la littérature polonaise au lectorat francophone, et à défricher les règles de la traduction littéraire. Aujourd'hui retraitée, elle continue à traduire par passion, des écrivains prestigieux comme la prix Nobel Olga Tokarczuk.Elle m’a d’ailleurs lu, en version originale et en français, un extrait du Banquet des Empouses, dont la traduction a paru en 2024 aux éditions Noir sur Blanc. Un jeu de miroir fascinant, pour plonger dans les sonorités de la langue polonaise, l’écriture subtile d’Olga Tokarczuk, et l’art exigeant de la traduction littéraire.De souvenirs intimes en réflexions éclairées, Maryla m’a introduite aux spécificités de la langue polonaise – sa conception de la temporalité, son rapport particulier au récit et ses imaginaires propres. Elle m’a exposé, aussi, son approche résolument cibliste de la traduction, qui fait la part belle à la sensibilité et à la culture et s’oppose à toute tentative d’automatisation.Bref : une conversation stimulante qui, j'espère, vous plaira ! ➡️ Retrouvez tous les textes lus dans le podcast (en VO et en VF) sur languealangue.com et sur les réseaux sociaux (@languealangue sur Instagram). 🫶 Soutenez-nous avec des étoiles et des commentaires, et parlez-en autour de vous ! Langue à Langue est un podcast de Margot GrellierMusique et graphisme : Studio PileMontage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine RougeHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
    --------  
    44:05
  • Ladino, violon et langue mexicaine
    Julia Chardavoine vit au Mexique alors, aussi tentant que le voyage puisse être, c’est à Paris que je l’ai rencontrée. C'était en mars 2024, dans un petit café du 5e arrondissement.Depuis 10 ans, Julia traduit le russe et l’espagnol, deux langues qu’elle a rencontrées dans des contextes bien différents, et qui ont même mis sur son chemin une troisième langue : le judéo-espagnol – ou ladino –, qu’elle traduit aussi aujourd'hui.Notre échange a été à l’image de son parcours : plein de péripéties. Durant 4h, on a discuté, à bâtons rompus, de l’espagnol mexicain et de sa remarquable plasticité, des discriminations linguistiques qui demeurent au Mexique, et de leur héritage colonial. On a aussi parlé du rapprochement étonnant que l’on peut faire entre le russe et les langues autochtones mexicaines, et de ce disent ces langues d’un certain rapport au monde.Et puis, nous nous sommes penchées sur un texte traduit par Julia, que nous avons comparé à son original en espagnol, pour vous permettre de sentir toutes les difficultés, mais aussi l’immense richesse, du passage d’une langue à l’autre. Ce texte est extrait de Gabacho, d’Aura Xilonen, paru dans sa version française en 2017 aux éditions Liana Levi.Avec générosité, Julia m’a ouvert les portes de son atelier de traduction, peuplé de mots nouveaux, de romans polyphoniques et de résonances entre la littérature et la vie. J’ai été bluffée par la densité de son parcours, si plein de hasards et de sens en même temps, qui semble avoir été guidé tout du long par les langues, la musique… et l’amour.J’espère que le voyage vous plaira ! 🎵 Le morceau que vous entendrez à la fin de l’épisode s’intitule « Xochipitazhuatl ». C’est un air traditionnel mexicain, très important pour les communautés de la Sierra Huasteca. Il est ici joué au violon par le compagnon de Julia, Diego Brossollet-Hernández, et à la jarana par César Juárez-Joyner.➡️ Retrouvez tous les textes lus dans le podcast (en VO et en VF) sur languealangue.com et sur les réseaux sociaux (@languealangue sur Instagram). 🫶 Soutenez-nous avec des étoiles et des commentaires, et parlez-en autour de vous !Langue à Langue est un podcast de Margot GrellierMusique et graphisme : Studio PileMontage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine RougeHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
    --------  
    45:46
  • Marabout, réalisme magique et littérature soudanaise
    Xavier Luffin me reçoit chez lui, à Bierges, une petite commune belge située au sud de Bruxelles. Xavier est chercheur et enseignant à l’Université Libre de Bruxelles, et traducteur chevronné des langues arabes. Depuis 20 ans, il traduit des œuvres classiques et contemporaines du monde arabe, et notamment du Soudan.Nous nous sommes installés dans son bureau avec une tasse de thé au lait – et du miel exquis rapporté du Congo ! – et Xavier m’a raconté son parcours, les chemins qui l’ont mené à apprendre le turc, puis l’arabe, et à se spécialiser dans la littérature soudanaise. Au fil des années, il a tissé de grandes amitiés avec des auteurs contemporains soudanais comme Ahmad Al Malik et Abdelaziz Baraka Sakin.Xavier m’a d’ailleurs lu, en VO et en VF, un extrait du roman Les Jango, d’Abdelaziz Baraka Sakin, dont la traduction française a paru en 2020 aux éditions Zulma. Il m’en a ensuite livré un commentaire lumineux, particulièrement éclairant sur les complexités et les choix inhérents au passage d’une langue à l’autre.Ensemble, nous avons aussi parlé de réalisme magique et de « diglossie » de l’arabe, cet écart fascinant entre la langue écrite et ses différentes variantes orales… Bref : un délice !J’espère que, comme moi, vous serez charmés par la générosité et la simplicité avec laquelle Xavier transmet de véritables trésors de connaissance. Régalez-vous bien ! ➡️ Retrouvez tous les textes lus dans le podcast (en VO et en VF) sur languealangue.com et sur les réseaux sociaux (@languealangue sur Instagram). 🫶 Soutenez-nous avec des étoiles et des commentaires, et parlez-en autour de vous ! Langue à Langue est un podcast de Margot GrellierMusique et graphisme : Studio PileMontage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine RougeHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
    --------  
    46:06
  • Papillon, néologismes et chef-d'œuvre brésilien
    Mathieu Dosse me reçoit chez lui, à Charenton, en banlieue sud-est de Paris, tout près de chez Marie Vrinat-Nikolov, que vous avez entendue dans l’épisode 2. Français par son père et brésilien par sa mère, Mathieu traduit le portugais du Brésil depuis une dizaine d’années.Dans la petite cuisine jaune de son appartement, il m’a parlé de l’argot des favelas de Rio, de la plasticité de la langue brésilienne, de sa rencontre avec l’écriture du grand écrivain João Guimarães Rosa et des défis qu’elle pose aux traducteurs.Mathieu m’a d’ailleurs lu un extrait de l’une de ses nouvelles, d’abord en VO puis en VF, pour vous permettre d’apprécier la beauté de sa langue si particulière, et les complexités de sa traduction. Cette nouvelle s’appelle « Mon oncle le jaguar » et elle est extraite du recueil Mon oncle le jaguar & autres histoires, publié en 2016 aux éditions Chandeigne.Mathieu est un amoureux des livres, des mots et de la traduction. J’espère que vous prendrez autant de plaisir que moi à l’écouter, et que cet épisode vous fera voyager au Brésil, des collines de Rio aux forêts luxuriantes du sertão ! ➡️ Retrouvez tous les textes lus dans le podcast (en VO et en VF) sur languealangue.com et sur les réseaux sociaux (@languealangue sur Instagram). 🫶 Soutenez-nous avec des étoiles et des commentaires, et parlez-en autour de vous ! Langue à Langue est un podcast de Margot GrellierMusique et graphisme : Studio PileMontage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine RougeHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
    --------  
    46:02
  • Spliff, accent du sud et dialectes croates
    Chloé Billon me reçoit dans le 19e arrondissement de Paris, tout près du parc de la Villette et du canal de l’Ourcq, dans le petit appartement qu’elle a conservé pour ses passages réguliers en France. Car d’ordinaire, Chloé vit à Zagreb, en Croatie. Depuis dix ans, elle interprète et elle traduit le bosnien, le croate, le monténégrin et le serbe, quatre langues très proches, dont l’histoire est étroitement liée à celle de l’ex-Yougoslavie.Alors que l’après-midi défilait et que le café dans ma tasse refroidissait, Chloé m’a parlé de l’imbrication de la langue et du politique, de l’exercice difficile de traduction des dialectes, de dictionnaires et de langues minorées.Et puis, nous nous sommes penchées sur l’une de ses traductions, dont nous avons comparé un extrait en VO et en VF, pour vous faire toucher du doigt toute la complexité du passage d’une langue à l’autre, mais aussi son immense richesse. Ce texte est extrait de Ton fils Huckleberry Finn, un roman de l’auteur bosnien Bekim Sejranović, paru dans sa version française en 2021 aux éditions Intervalles.Pour Chloé, la traduction est à la fois un art de la perte et un immense terrain de jeu. Cette dualité a parcouru tout notre échange, que je suis fière de partager avec vous aujourd'hui. J’espère que comme moi, vous serez touchés par Chloé, sa douceur et son amour des mots. Bonne écoute ! ➡️ Retrouvez tous les textes lus dans le podcast (en VO et en VF) sur languealangue.com et sur les réseaux sociaux (@languealangue sur Instagram). 🫶 Soutenez-nous avec des étoiles et des commentaires, et parlez-en autour de vous ! Langue à Langue est un podcast de Margot GrellierMusique et graphisme : Studio PileMontage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine RougeHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
    --------  
    44:05

Plus de podcasts Arts

À propos de Langue à Langue

Le tour des langues et littératures du monde, en compagnie des traducteurs. Un podcast de Margot Grellier. Musique et graphisme : Studio Pile. Montage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge. Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Site web du podcast

Écoutez Langue à Langue, Time To Glow ou d'autres podcasts du monde entier - avec l'app de radio.fr

Obtenez l’app radio.fr
 gratuite

  • Ajout de radios et podcasts en favoris
  • Diffusion via Wi-Fi ou Bluetooth
  • Carplay & Android Auto compatibles
  • Et encore plus de fonctionnalités
Applications
Réseaux sociaux
v7.18.3 | © 2007-2025 radio.de GmbH
Generated: 5/27/2025 - 9:43:48 PM