La Vallée du test, 2ème partie de la rencontre avec Gabriel Gauthier
On reprend le fil des choses. Et on retrouve le poète, musicien et romancier Gabriel Gauthier.
C’est bien d’avoir écouté la première partie de l’émission pour comprendre son processus d’écriture et découvrir son roman SPACE. Mais c’est très bien aussi de prendre l’histoire en cours — car la radio, comme les romans, se compose de phrases découpées, recousues les unes aux autres.
Dans le premier entretien, Gabriel Gauthier filait d’ailleurs la métaphore du roman comme d’un vêtement : un habit qui ne se fait pas d’un seul tenant, dont les coutures, pourtant épaisses, ne se révèlent que si l’on y prête attention.
Les coutures de cette émission aussi sont épaisses. Alors, on peut tout à fait reprendre la conversation là où on l'avait laissée.
--------
--------
La Vallée du test, rencontre avec Gabriel Gauthier - 1ère partie
Pour cette première de la saison, nous invitons Gabriel Gauthier — poète, romancier, musicien. Chez Corti, il a publié SPACE (roman) et La Vallée du test (poèmes), deux très beaux textes.
Avec lui, nous parlerons des malheurs de Sophie, de Peter Pan, de Paul Dano, des coutures des manteaux, des journaux qui grossissent l'écriture, des poèmes qui refusent de finir.
On a très longtemps, alors il y aura deux épisodes et du temps pour les textes et les chansons.
--------
--------
Poétique de la traduction, rencontre avec Rosanna Puyol-Boralevi
Il se passe quelque chose donne la parole à Rosanna Puyol-Boralevi, traductrice, poétesse et éditrice.
Elle nous parle du travail de traduction collective de textes issus des théories queer et décoloniales qu'elle a initié au sein de sa maison d'édition Brook etde son premier recueil de poèmes, D'l'or (publié chez After 8 Books / Illustration d'Aminata Labor).
Lectures
- poème de Cecilia Pavón, extrait de Bonbons à l'anis (traduction collective parue chez Brook)
- extrait de Moten & Harney, Les sous-communs, planification fugitive et étude noire (traduction collective parue chez Brook)
- D'l'or p. 134 - 146
- D'l'or p. 153 - 155
--------
--------
Poétique de la traduction, rencontre avec Rosanna Puyol-Boralevi
Il se passe quelque chose donne la parole à Rosanna Puyol-Boralevi, traductrice, poétesse et éditrice.
Elle nous parle du travail de traduction collective de textes issus des théories queer et décoloniales qu'elle a initié au sein de sa maison d'édition Brook etde son premier recueil de poèmes, D'l'or (publié chez After 8 Books / Illustration d'Aminata Labor).
Lectures
- poème de Cecilia Pavón, extrait de Bonbons à l'anis (traduction collective parue chez Brook)
- extrait de Moten & Harney, Les sous-communs, planification fugitive et étude noire (traduction collective parue chez Brook)
- D'l'or p. 134 - 146
- D'l'or p. 153 - 155
--------
--------
Non-noyées, manuel poétique et politique de dénoyade face à la vague qui menace de nous engloutir.
Lecture de Non-noyées d'Alexis Pauline Gumbs, publié en français par
les édition Burn-Août et les Liens qui libèrent dans une très belle
traduction.
"Non-noyées est un livre de méditation pour soutenir les
mouvements sociaux, un manuel de dé-noyade indispensable, basé sur les
enseignements subversifs et transformateurs des mammifères marines. Nos
cousines aquatiques sont queers, féroces, complexes, façonnées par les
conflits et en lutte pour survivre aux conditions extractivistes et
militarisées que le capitalisme a imposé à l’océan.
Gumbs utilise un brillant mélange de sensibilité poétique et
d’observations scientifiques pour montrer ce qu’elles pourraient nous
apprendre, produisant non pas un programme fixe, mais un espace de
déploiement pour se questionner."
Un lundi par mois une heure par mois, Amélie Bertholet-Yengo, Sylvain Pinot et Matthieu Hélène donnent la parole à celles et ceux qui construisent et défrichent la poésie contemporaine. Auteur·rices, éditeur·rices, traducteur·rices viendront partager des textes et parler de leurs choix, artistiques et politiques, pour répondre à une question : la poésie peut-elle y changer quelque chose ?